👉 Okay, let’s tackle this wonderfully prickly little squiggle of a word: 夠份 (ponym, sometimes playfully spelled as povchem). Now, before you furrow your brow and think I just threw together random letters, let me assure you, this isn't some fancy-sounding misspelling. It actually exists in Mandarin, and frankly, it’s one of the funniest bits of tonal weirdness I’ve ever come across!
Basically, 夠份 (pov чём) roughly translates to something along the lines of "Okay, here's a portion… of this... thing you messed up! ". The literal breakdown is: 夠 (gòu): Roughly means, as you might guess, enough. Think, like, you have enough, or maybe there are enough of something to go around. 份 (fèn): This one's trickier. Literally, it means "份," and in the context here, think more along the lines of a piece – a scrap, a portion, what's left. It can also carry this little sense of... entitlement or grievance. So you get this weird, almost aggressively nonchalant declaration: ’Okay, here’s your bit, that which has gone terribly, terribly, terribly, badly! . There isn't a clear english equivalent. The delivery is absolutely key - it's said with the exact same tone as when you just